Som, portanto, muito conhecidos casos deste género e, porém, sempre se considera umha única língua. “E o caso galego?”, perguntarás tu, ó leitor(a). O caso galego é um exemplo das tensões de tipo contrário, em que se pretende justificar a conceçom da língua galega como língua de seu apenas porque existe variedade interna no galego-português.
Precisamente, o Campeonato Mundial de futebol que decorreu este verão no Brasil dá-nos o pretexto perfeito para colocarmos alguns exemplos desta variedade interna. Nesta dupla página poderá-se comprovar a maneira em que dezoito realidades do futebol som designadas em Portugal e no Brasil (no caso da língua portuguesa) e na Espanha, no Mérxico e na Argentina, no caso da língua castelhana. “Ah, mas… e a Galiza?”, perguntarás, ó astuta leitora, ó astuto leitor.
Com efeito, na dupla página nom ofereceremos soluções específicas para a Galiza: com esta pequena compilaçom léxica, deixarei que sejas tu a decidir qual a melhor escolha. No entanto, nom deixes de consular o artigo “Vocabulário galego do futebol: modelo para armar”, publicado por Carlos Garrido no PGL.
PORTUGAL
1. Relvado
2. Balneários
3. Equipa
4. Taça
5. Marcador / placar
6. Artilheiro
7. Ponta-de-lança
8. Trinco
9. [Defesa] central
10. Guarda-redes
11. Árbitro
12. Fiscal de linha / bandeirinha
13. Pontapé de canto
14. Penálti / grande penalidade
15. Fora de jogo
16. Prolongamento
17. Chapéu
18. Bicicleta / pontapé de bicicleta
BRASIL
1. Gramado
2. Vestiários
3. Time
4. Copa
5. Placar
6. Goleador / artilheiro
7. Centroavante
8. Volante
9. Zagueiro / beque
10. Goleiro
11. Juiz
12. Bandeirinha
13. Escanteio
14. Pênalti
15. Impedimento
16. Descontos / prorrogação
17. Lençol
18. Bicicleta
ESPANHA
1. Césped
2. Vestuarios
3. Equipo
4. Copa
5. Marcador
6. Goleador
7. Delantero centro
8. Mediocentro
9. [Defensa] central
10. Portero
11. Árbitro
12. Juez de línea
13. Saque de esquina / córner
14. Penalti
15. Fuera de juego
16. Prórroga
17. Sombrero
18. Tijereta / chilena
MÉXICO
1. Césped
2. Vestidores
3. Equipo
4. Copa
5. Marcador
6. Artillero
7. Delantero centro
8. Volante
9. Zaguero central
10. Portero
11. Árbitro
12. Árbitro auxiliar
13. Tiro de esquina
14. [Tiro] penal
15. Fuera de lugar
16. Prórroga
17. Sombrerito
18. Bicicleta / chilena
ARGENTINA
1. Césped
2. Vestuarios
3. Equipo
4. Copa
5. Tablero
6. Goleador
7. Nueve (9) de área / centrodelantero
8. Volante [de contención]
9. [Defensa] central
10. Arquero
11. Árbitro / referí / réferi
12. [Juez de] línea
13. Tiro de esquina / córner
14. Penal
15. Fuera de juego / orsai
16. Suplementario / alargue
17. Sombrero
18. Chilena
1. Muitas das diferenças entre o léxico do futebol no Brasil e Portugal devem-se à adaptaçom de termos em inglês. Um caso prototípico é o brasileirismo “time”.
2. Em Portugal, o futebol é jogado em terrenos com “relva”, daí que se chamem “relvados”; no Brasil o nome empregue é “grama”, daí “gramados”.
3. O brasileiro Leônidas da Silva imortalizou o golpeio conhecido como “bicicleta”, o qual tem multidom de nomes nas diversas línguas. Em castelhano é chamado de “tijereta”, “chilena” e ainda “biclicleta”
4. A posiçom da pessoa que evita os golos recebe numerosos nomes tanto em galego-português como em castelhano.
5. O “fora de jogo” ou “impedimento” é a jogada mais difícil de explicar… mas o nome brasileiro é eloqüente!
6. O nome de “fiscal de linha” ou “bandeirinha” nom precisa explicaçom, ou?
7. O pontapé que se realiza a partir do canto é o “pontapé de canto” ou “escanteio”. Em espanhol é freqüente o termo “córner”, tirado da palavra inglesa para “esquina”.
8. Segundo for no Brasil ou Portugal, os atletas usam “vestiários” ou “balneários”.
9. O russo Lev Yashin, considerado o melhor guarda-redes da história, era alcunhado da “aranha negra”.